Inclusivity at Bike!Bike!

From Bike Collectives Wiki

[ ¡Versión española es abajo! ]

In this pop-up workshop, we discussed some of the challenges of transnational bike organizing in the context of Bike!Bike! 2015. The pop-up was framed as an opportunity to openly discuss strategies that we can utilize moving forward, and it pointed toward the significance of language, citizenship, and race and ethnicity in coordinating transnational projects. The suggestions are listed in key points below. The result of the workshop was the formation of a working group which will make recommendations for future Bike!Bike! hosts and facilitate the creation of meaningful resources and relationships to move this work forward.

BIKE!BIKE! - Incorporate language barriers into our organizations’ and B!B!’s safer spaces policy - Encourage all users of the Think Tank to make an effort to post in both English and Spanish (and other languages if possible) - Make it possible for Mexicans to keep going to BB - Invite participation from other countries that have bike organizations such as Brazil and Colombia - Incorporate activist and social justice trainings into our conferences to help folks gain understandings of colonialism, gender violence, race/racism/white supremacy/white allyship - Use the Thinktank to create and then distribute a list of resources/skills that Mexican shops need (instruction? Tools? Etc.) - Start a scholarship fund for flights, exchanges, etc.

BIKE!BIKE! Participants - For anglo participants: Make an effort to learn some basic Spanish (and/or another language) in advance of attendance so that English does not become the default language of communication for all participants - Register as early as you can! - Submit your workshop ideas by an early deadline so that your abstracts can be translated and the hosts can ensure that a translator is available during your workshop - For anglo participants: Go to workshops hosted by Spanish-speakers. Permit yourself the experience of now knowing what is being said, of needing to listen intently. Discomfort can be a learning tool if we can resist the urge to control it. - Consider sending folks from your organizations (staff, volunteers, etc) who are bi- or multi-lingual, while also remembering that the participation of unilingual folks continues to be welcome.

FUTURE HOSTS: - Make translation a default for ALL workshops. This could be easily coordinated if we had a pool of translators identified in advance who were asked to attend certain workshops, or to volunteer to translate during certain time frames. This could be organized by future BB hosts and/or workshop coordinators, and a translation working group. - Make passport/VISA information available far in advance, and help to facilitate Mexicans’ access to information and required documents. This may include creating an information package, and procuring letters of invitation from city, state/provincial councillors and general higher-ups amongst other things. - Make all information – including posters, registration information, Facebook posts, etc in at least English and Spanish (and more languages as relevant and possible…French? Portugese?) - Set early registration and workshop submission deadlines and request that participants honour them. This way, you will have time to ensure translation of abstracts and the availability of translators for workshops. - Consider soliciting folks for relevant themes in advance, and requesting workshops that honour them. At the same time, part of the beauty of BB is that is it spontaneous, random, and fresh, so leaving room for that is important as well. - Solicit biographical posters from participants that include their pictures, names, shops, and special resources/skills. Post them up at BB so people can get to know one another better and know who to talk to about particular things, even if they have difficulty communicating and meeting one another due to language barriers. - Reach out to people in your community that speak multiple languages early to get help with planning and organizing.

PROGRAMMING: - Develop a functional exchange program so that folks from Mexico can come to shops in the US and Canada. This could be piloted by individual shops, or a small group of people from shops in the same country working together.

TRANSLATION: - Build an online network of translators that folks can go to when they need documents translated, that can help Godwin translate for the website - Create translation guidelines for workshops. Include them in the BB guide, and have facilitators mention them at the beginning of workshops so that participants can better understand how to help facilitate translation, and have their


Apuntes de nuestro taller En este taller de última hora, discutimos algunos de los desafíos de la organización transnacional ciclista en el marco de Bike!Bike! 2015. El taller fue una oportunidad para discutir abiertamente las estrategias que podemos utilizar para avanzar y señalar la importancia de la lengua, la ciudadanía, y la raza y la etnicidad en la coordinación de proyectos transnacionales. Las sugerencias clave están enumeradas a continuación. El resultado del taller fue la creación de un grupo de trabajo que hará recomendaciones para lxs futurxs organizadorxs de Bike!Bike! y facilitar la creación de recursos significativos y relaciones para avanzar este trabajo.

BIKE!BIKE! - Incorporar una comprensión de barreras lingüísticas en nuestras organizaciones y en la política de espacios más seguros de B!B! - Animar a todos los usuarios del ThinkTank a hacer un esfuerzo para publicar en inglés y español (y otros idiomas cuando sea posible) - Hacer posible que mexicanxs puedan seguir asistiendo y participando en B!B! - Invitar la participación de otros países que tienen organizaciones ciclistas como Brasil y Colombia - Incorporar talleres de activismo y justicia social en nuestras conferencias para profundizar nuestra comprensión del colonialismo, la violencia de género, raza /racismo, la supremacía blanca / alianza blanca. - Utilizar el ThinkTank para crear y distribuir una lista de recursos / habilidades que los talleres mexicanas necesiten (instrucciones, herramientas, etc.) - Crear un fondo de becas para los vuelos, intercambios, etc.

PARTICIPANTES DEL BIKE! BIKE! - Para los participantes anglo: - Hagan un esfuerzo para aprender español básico (y / u otro idioma) antes del encuentro para que el inglés no se convierta en el idioma por defecto de la comunicación para todos los participantes - Asistir a talleres organizados por hispanohablantes. Permitir la experiencia de no entender todo por completo y la necesidad de escuchar con atención. La incomodidad puede ser una herramienta de aprendizaje si podemos resistir la tentación de controlarla. - ¡Registrense lo antes posible! - Presenten sus ideas para talleres con tiempo para que sus resúmenes puedan ser traducidos y los anfitriones puedan asegurar la disponibilidad de un traductor durante su taller - Consideren la posibilidad de enviar gente de sus organizaciones (personal, voluntarios, etc.) que son bi o multilingües, pero recuerden que la participación de personas monolingües sigue siendo bienvenida.

FUTURXS ANFITRIONES: - Asegurar la traducción para TODOS los talleres. Esto se podría coordinar a través de un grupo de traductorxs identificadxs de antemano, pidiendo su asistencia en ciertos talleres, o para ser voluntarixs durante ciertos plazos. Podría estar organizado por futurxs anfitriones del B!B! y / o por lxs coordinadorxs del taller, y un grupo de trabajo de traducción. - Proporcionar información sobre pasaportes / visados con mucha antelación, y facilitar el acceso para mexicanxs a la información y documentación requerida. Esto puede incluir la creación de un paquete de información, y la adquisición de cartas de invitación de la ciudad, consejeros provinciales / estatales, entre otrxs. - Hacer toda la información, incluyendo carteles, información de registro, mensajes de Facebook, etc estén en al menos inglés y español (y más idiomas al ser posible, como francés y portugués) - Establecer plazos de inscripción y presentación para talleres tempranos y solicitar que los participantes los respeten. De esta manera, tendrán tiempo para asegurar la traducción de resúmenes y la disponibilidad de traductorxs en los talleres. - Consideren la posibilidad de solicitar talleres sobre temas relevantes con antelación. Al mismo tiempo, parte de la gracia del B!B! es que es espontáneo y orgánico, por lo que también se debe dejar espacio para eso. - Solicitar carteles biográficos de los participantes, que incluyan sus fotos, nombres, tiendas / talleres y recursos / habilidades especiales. Colgar estos carteles en B!B! para que la gente pueda conocerse mejor y saber con quién hablar acerca de cosas específicas, independiente de si tienen dificultades para comunicarse y reunirse entre ellxs debido a barreras lingüísticas. - Dirigirse a gente en su comunidad que hablan varios idiomas temprano para conseguir ayuda con la planificación y organización.

PROGRAMACIÓN: - Desarrollar un programa de intercambio funcional entre México, Canadá y EEUU. Esto podría ser pilotado por tiendas/talleres individuales, o por un pequeño grupo de personas de tiendas/talleres en el mismo país que trabajan juntos.

TRADUCCIÓN: - Construir una red en línea de traductorxs que la gente puede utilizar cuando necesiten documentos traducidos, y que pueda ayudar a Godwin a traducir el sitio web - Crear pautas de traducción para talleres e incluirlos en la guía del B!B!. Asegurar que lxs facilitadorxs mencionen estas pautas al principio de los talleres para que los participantes puedan entender mejor cómo facilitar la traducción, al tiempo que se respetan las necesidades de lxs traductorxs.